リンゴ の山 9 月 3 週
◆▲をクリックすると長文だけを表示します。ルビ付き表示

○自由な題名
○橋

○DOMO(感) 英文のみのページ(翻訳用)
At last I was in Japan. I stepped out of the plane into the Narita Airport building for the first time. I was walking toward immigration when I saw it. It was the first time in my life. Two Japanese were standing in front of each other, bowing, bowing, and bowing. The greeting seemed endless. Here, however, I found something very shocking: they were saying a lot but I could not understand anything! For the first time, I was in a country where I could not even guess a single word of the local language. To me, although those two people were saying something to each other, it just sounded like noise. However, I could catch one of the sounds very clearly. It was DOMO.
On the way out of the airport, I could hear again and again that same domo. I had to find out what it was. Walking beside me was a French businessman on his second trip to Japan. He looked like an expert on things Japanese. "Well," he said, "my experience has taught me that it means something like thank you." Then he went on explaining. "When you want to thank anyone for anything and be polite at the same time, just say 'domo' and it will be all right. And don't forget. You have to bow every time you say thank you." On hearing that, I said to myself, "Hey, this is a very useful expression. I must remember it."
When I arrived at the dormitory, a professor from the university was waiting for me. I wanted to make a good impression. So I bowed and said something like. "bla bla bla domo bla bla domo domo domo." I did my best to say the domo very clearly. The rest was in a very soft and impossible-to-understand voice. Just the sounds.
Notice that I repeated the last domo three times. I wanted to sound very polite. In English it sounds very strange if you repeat thank you so many times, but in Japanese it did not sound bad at all. Anyway, I didn't know what I was saying. The professor looked at me and smiled. "Oh! You speak Japanese very well." I was very happy. Only a few hours in the country, and I was already mastering the rules of Japanese politeness. The French businessman was right. A bow and a domo, and everybody is happy.
One of the students from the dormitory broke my tennis racket. He could not speak English very well, so he said something like, "Domo, racket no good." He seemed to be very sorry. But he was saying domo - thank you. I got a little angry! You can imagine. I lend him my racket, he breaks it and comes back saying. "Thank you. "Unbelievable! Anyway, the following day he bought me a new one.
The other day I was outside the dormitory waiting for a friend to pick me up. He was quite late, in fact more than 30 minutes late. Aren't the Japanese usually on time? Perhaps my friend was different. At last he turned up. "Domo, domo, Did you wait long?" He came at me waving his right hand. "These Japanese are really funny people," I told myself. "He is late and comes saying, 'Thank you, thank you.'" I was getting very confused. In this country do you have to say thank you for everything you do?
I had already been in the county for four months and I still could not speak Japanese. But I wanted to sound as polite as I could. So I began to speak very strange-sounding English. Here are some examples:
"Thank you, I was late."
"Thank you, this rain won't stop."
"Thank you, excuse me."
"Thank you I thought I saw Mr. Tanaka, but it was another person."
"Thank you, it has been a long time since we last met."
"Thank you, thank you."

★このところ日本では園芸が(感)
 【1】このところ日本では園芸が大はやりであるが、花木や草花の名称が大変な勢いで外来語に置き換えられている。旧来の日本の花の名は美しく風雅なものがほとんどであるのに、たとえば彼岸花の類はリコリス、胡蝶蘭はファレノリプシスといった具合に、年ごとに言い換えの数が増えていく。
 【2】もともと気候風土の関係で、日本は植物の種類の豊富さにかけてはヨーロッパのどの国よりも恵まれていた。【3】そのうえ、古くから古代中国の影響で本草学(ほんそうがく)が発達し、また江戸時代の園芸の興隆、茶道の普及などのおかげで、日本の草花の名は英語などに比べると、それこそ比較にならぬぐらい、味のある巧妙なものが多かった。
 【4】これに反し、花木や草花が決定的に少なかった英国では、当然の結果として固有の植物名が乏しく、したがって新たに植物に名をつけるときは、学問的なギリシャ語やラテン語に頼らざるを得ない。【5】その難しい英語名を日本人が外来語として取り入れた結果、一度や二度聞いたのでは覚えることもできない、紛らわしく言いにくい名前が、花屋の店頭やテレビ園芸の時間などに、次から次へと現れてくることになった。
 【6】四季咲きと言えばだれでも分かるのにセンペルフロレンスとなると、ラテン語の知識のある人なら問題がないが、一般の人、殊に園芸愛好家の高齢の人には、何やら呪文めいて正しく発音することも難しい。【7】風車と言えば花の形をうまくとらえた巧妙な名と感心できるし覚えやすくもあるのに、クレマチスでは何の見当もつかない。彼岸花ならば、花の咲く季節との関係でだれにでも分かりやすいのに、それをどうして呼び換える必要があるのだろうか。
 【8】このような現象の背後に、絶えず新しさを求め続ける日本人の積極性を認める人がいるかもしれない。私もその精神は評価すべきだと思うが、それにしても、このような意味不明のなぞめいた外来語で、ほとんど芸術的とさえ言える美しく巧みに工夫された従来の和名を置き換えて、いったいだれが得をすると言うのだろうか。∵【9】新奇さを求める心が一概に悪いとは言えないが、この園芸の分野に見られるような、行き過ぎた外来語の流行はやめてほしいと思う。「バラの花はどんな名で呼ぼうと変わりなくにおう。」というシェイクスピアのロミオの言葉を、日本人は改めて思い起こす必要がある。【0】

(鈴木孝夫「教養としての言語学」による)