グミ の山 11 月 1 週
◆▲をクリックすると長文だけを表示します。ルビ付き表示

○自由な題名
◎坂
○国際社会と日本、教育と選別
○In 1858 Fukuzawa's(感) 英文のみのページ(翻訳用)
In 1858 Fukuzawa's own hard work bore fruit of a practical kind, for he was ordered by the clan authorities to proceed to Edo, there to start a school for teaching Dutch to the young clan samurai. This small school, quartered in the clan's nakayashiki or secondary mansion at Teppozu and equipped in the most rudimentary way, was later to grow into what is now Keio University.
But it was not long before Fukuzawa came to realise that a knowledge of Dutch alone would be entirely inadequate to meet the needs of the times. Soon after he arrived in Edo he walked down to Yokohama to visit the primitive foreign settlement which had sprung up there as a result of the Five Nation Treaties concluded the year before. He found to his dismay that his efforts to speak Dutch were not understood.

Nobody understood a word I said, and naturally I understood nothing of what they were saying. I couldn't read the signboards or the labels on the bottles. Nowhere could I see a single familiar word.... When I got back it wasn't my weary legs that I minded, but the bitter disappointment of knowing that all my years of desperate efforts to learn Dutch had gone for nothing...But I knew that it was no time to despair. The language used must be either English or French and I had heard before that English was the language used all over the world. So the day after I got back from Yokohama I made up my mind that I would have to learn English.

He tells us that he made some progress with the aid of a Dutch-English dictionary and a few visits to shipwrecked Japanese sailors who had been picked up in British boats.
In 1860 he contrived to be taken on a voyage to America, in the capacity of personal servant to the captain of the Kanrin Maru, a Japanese vessel acting as escort to the battleship Powhattan which was carrying three Japanese envoys to Washington for the purpose of ratifying the Treaty of 1858. The crew of the Kanrin Maru went no further than San Francisco, but there Fukuzawa was able to see such wonders of science as the town could boast at the time, and, even stranger, wonders of western everyday life such as had never appeared in textbooks of physics, medicine or astronomy.

The Americans were very kind in explaining about the telegraph and the process of galvanising , and how the process of boiling in a sugar refinery could be speeded up by producing a vacuum in the cauldron -- and they obviously thought they were showing us things the like of which we had never even dreamed of. But in fact we already knew all about speeding up boiling by means of a vacuum, and how to refine sugar by straining it through bone-charcoal....

Far stranger were the horse-drawn carriages, the carpets on the floors of the hotel and the curious spectacle of ladies and gentlemen dancing.
Fukuzawa's second voyage to the West was made in 1862 in the capacity of 'translator' to the delegation sent to Europe to negotiate for the postponement of the opening of the ports of Hyogo and Niigata to foreign trade and of Edo and Osaka to foreign residence. The delegation visited France, England, Holland, Germany, Russia and Portugal, their hosts in each of the capital cities taking pains to show them the most impressive examples of western civilisation that their country could muster.
Fukuzawa lost no opportunity for learning all he could, particularly in the fields of politics and economics and the small things of daily life which the westerners considered too obvious to write down in books. 'They probably thought us very stupid', he recalled, 'to ask so many questions about ordinary everyday things which they understood perfectly, but for us it was these very ordinary everyday things which were the most difficult to understand.' Things like Life Insurance Companies, for example, were very difficult, and, he recalled, 'I shall never forget the terrible trouble I had in understanding how the postal system worked.' And as for the party system and the election law, 'it was often five or ten days before it finally dawned on me what they meant.'
Fukuzawa was an indefatigable note-taker. 'Whenever I met anyone whom I thought to be of any consequence', he wrote in his autobiography, 'I did my best to learn something from him. I would ask questions and put down everything he said in a notebook .... If I visited a hospital, for instance, I would ask who paid the expenses and how. If I visited a bank I would ask how the money was paid in and out .... 'One of his notebooks has been preserved. It is crammed with information in Japanese, English and Dutch on such varied subjects as the cost per mile of building a railway, the number of students in King's College, London, and the correct process for hardening wood
The information he collected on this tour later went to form the basis of the book which first made him famous as an authority on the West --Seiyo Jijo, or Conditions in the West. Seiyo Jijo was indeed an epoch-making work. Of the first volume alone, which appeared in 1866, 150,000 copies were sold almost at once and pirated editions soon raised the number to 250,000. Its success was largely due to the fact that it contained precisely the kind of information which the Japanese at that time were needing to substantiate their shadowy vision of the western lands -- namely, simple, concise accounts of everyday social institutions such as hospitals, schools, newspapers, workhouses, taxation, museums and lunatic asylums. The book's success was due also to its literary style, which was so simple and lucid as to be easily comprehensible by any Japanese of any degree of literacy. It was a style which, contrary as it was to all the canons of scholarly writing of the day, Fukuzawa cultivated consciously and at first painfully, with the object of enabling his works to be read by as wide a public as possible. Indeed, to test the comprehensibility of his writings Fukuzawa would sometimes make his housemaid read his manuscripts through, and would alter any word or phrase which she did not understand.
During the upheaval of the Restoration of 1868 Fukuzawa continued quietly writing and teaching in his school. He remained strictly neutral throughout the disturbances partly, he tells us, because he had no sympathy with either of the two contending parties and partly because he had no personal ambitions which might have been furthered by supporting either side.
The Bakufu he had always disliked. Nor did the supporters of the Emperor seem to Fukuzawa any better; if anything they were worse in so far as they seemed even more fanatically anti-foreign than the Bakufu. Hence, during the time of crisis preceding the Restoration he scarcely left his school, even though the numbers of the students were much depleted and though the rest of the city 'was in tumult, everyone, not only samurai but also doctors, long-sleeved scholars and priests, doing nothing but talk politics as though they were mad or drunk.' Even after the Imperial Army had pushed its way into Edo and the battle of Ueno was in progress, Fukuzawa continued to lecture on Wayland's Elements of Political Economy to the few students that remained.

★日本とはくらべものに(感)
 【1】日本とはくらべものにならない社会的共通資本の威力をかんじるのは、交通費の安さである。市中の交通は片道百十円のキップで、地下鉄、市電、市バスのどれにも乗りついで目的地までいくことができる。【2】交通費にわずらわされることのない人間の自由な移動が、どれほど大きな生活の安定と平等に寄与していることか。
 老人や学生や障害者には半額パスまたは無料パスが与えられている。【3】私が感激したのは、国鉄の駅に、老婦人と中年の男(おそらくは親子)がひしと抱き合っている大きなポスターがはってあり、「半額パスは、遠くの人びとを近づける」という文字が書いてあったことだ。国鉄を民営分割にして国鉄用地の販売で土地を高騰させた日本。【4】いまでは千円は一日の交通費で飛んでしまう。
 ボンにいたとき、夜中の二時頃、市営バスが三人ほどの乗客をのせて走っているのをみた。わずかの夜勤の人たちのために、公営交通は深夜まで走っているのである。【5】九時すぎると、なくなってしまうバスのため、タクシー乗り場に行列している日本人。電車から降りると、タクシーを奪い合うため、われさきにと、みな走って階段をかけ上りかけ下りる。【6】フライブルクでは、環境キップという回数券が安く売り出されていて、なるべく乗用車に乗らずに公共交通を利用するように計画されていた。【7】ドルトムントの町では、真夜中にもこうこうとした電灯がともり、白衣をきた医師が夜中待機して救急患者に備えているステーションがあった。一枚ガラスを通してみえる白衣の医師の姿は、どんなに市民に安心感を与えていたかしれない。
 【8】西ドイツの労働時間は、製造業で日本より約五百時間短いと一般に言われるが、さらに年間千五百時間労働から千四百時間労働にむけて足並みを揃えつつある。日本は年間二千百五十時間。
 【9】西ドイツの労働者が労働時間短縮の運動をしていたときのスローガンのひとつは、「私たちに家庭の団らんと、地域社会と政治に参加する時間を与えよ」だった。勤労者はせいぜい片道二十分から三十分で帰宅できるので、一日の中に、労働と文化生活と家族の団らんの三つのことが並行して行われるゆとりがあるのだ。【0】

 (暉峻淑子(てるおかいつこ)『豊かさとは何か』より)