グミ2 の山 10 月 2 週
◆▲をクリックすると長文だけを表示します。ルビ付き表示

○自由な題名
◎風

○Television is(感) 英文のみのページ(翻訳用)
Television is by far the most powerful agent of linguistic change the world has ever known. In this function it has already, in the few years of its existence, outstripped both literacy and universal compulsory education.
This may seem a gross exaggeration. Yet consider: both literacy and universal compulsory education bear primarily upon the written language, which even in these days of widespread reading and writing accounts for less than ten per cent of our total communication. Television bears primarily upon the spoken tongue, which is communication's primary tool, to the extent that almost ninety per cent of all communication uses it as a medium. One may quibble about the relative importance of the content of written as against spoken communication. One may even reasonably advance the claim that the sort of communication that really counts, and is therefore embodied into permanent records, is primarily written; that "words fly away, but written messages endure," as the Latin saying put it two thousand years ago; that there is no basic significance to at least fifty per cent of the oral interchange that goes on among all sorts of persons, high and low. But there are equally cogent counter arguments. Today, permanent records may be inscribed on discs and tapes, to be stored away and repeated at will, and even combined, TV-style, with a lifelike picture. This means that words no longer "fly away." In fact, they may be blended with the image of their speaker, to endure as a perennial record both of the speaker and of what he said.
But this is only a side issue, like that other recent discovery of the outside world (the professional linguists had known it for decades) that each individual's recorded voice, traced visually on a spectrogram, is as distinctive as are his fingerprints, and constitutes just as sure a means of positive identification. The point that concerns us is that at no time in history prior to the present has there been so powerful and swift-working an instrument of linguistic change as the one supplied today by TV, flanked by two other recent innovations that share some of its characteristics, radio and film.
The younger generations of all countries, exposed to a steady, inexorable bombardment of the standard national language dispensed by movie actors, radio announcers, and, above all, TV newscasters, anchormen, advertisers, and feature actors, are well on the way to discarding all the dialectal features of their parents' speech and adopting the standard tongue they hear on their favorite programs, spoken by people who have in their eyes the highest prestige.
Let me illustrate. Italy is a land of numerous and persistent dialects. Even where the Italian speaker is thoroughly educated and speaks with full command of both grammar and vocabulary, it seldom fails that his local intonation shines through and acts as a dead giveaway of his regional background. I left my native Italy in 1908, at the age of seven; returning for the first time in 1921, at the age of twenty, and landing in Genoa, I was a bit surprised to be told by a Genoese student: "You're a Roman, aren't you?" My native intonation had given me away.
But that was in pre-TV days. In 1959, riding a Naples bus with a Neapolitan friend, I was surprised to hear a group of young people on the bus speaking a correct, unidentifiable general Italian from which all features of local intonation were absent. I asked my friend whether they could be tourists from central Italy. "Not at all," he replied, "they are local boys and girls." "But what about the Neapolitan accent, which no Neapolitan has ever been known to lose, no matter how educated?" "Is that so?" came the answer. "Wait until we get home and you'll find out."
When we arrived at my friend's apartment, I made the acquaintance of his three children, aged eight, ten, and twelve. All spoke in the same unidentifiable general Italian I had heard on the bus, Papa and Mamma kept on speaking, as they had always done, in their own cultured Neapolitan.
"This" said my friend, "is what is happening all over Italy. The youngsters don't take their language from their parents and relatives any more. In part, they take it from the schools. But we had schools, too, in our days. What really makes the difference is films, radio, and, above all, TV. Those are the speakers who carry prestige in their eyes, and whom they consciously or unconsciously imitate. If this sort of thing goes on for another fifty years, there won't be a trace of a dialect left in Italy. All Italians will be speaking the same flat, monotonous, colorless national language. Maybe it's a blessing, maybe a curse. There won't be so much local color, but everybody will be able to understand everybody else, which is more than could be said of our generation."
Even before this revelation, I had been conscious of the same phenomenon in the English-speaking world. I had noticed how, with the first spoken British films, much of what was said was unintelligible to the American ear. Then we got used to the British accent, as they undoubtedly got used to ours. But don't imagine for a minute that it is all pure passive acceptance. There is also an insensible active merging of the two pronunciations. Our speech becomes more British, as the British speech becomes more American. If one day, a century or so from now, the two mainstreams of the English language, which began to diverge with the founding of the Jamestown and Plymouth Bay colonies, converge again into a single mighty river, to film, radio, and especially TV will go the power and the glory.
What happens internationally happens also locally. If you want to hear the general American of the future, Hollywood and TV-studio based, go to California and listen to the speech of the California-born though in their younger generation (not, of course, to the immigrants from other states, who will carry their local intonations with them to their dying day). Do you recall how in the Presidential campaign of 1960 Kennedy's ahsk and Africar stood out like sore thumbs, while Nixon never drew a lifted eyebrow? Nixon spoke the general American of the future, an American shorn of all local peculiarities. A couple of years ago, Miss Arkansas became Miss America. Brought up on a diet of films, radio, TV, and one or two eastern colleges, she addressed the TV audience in a general American that bore absolutely no trace of Southern influence. Then Papa and Mamma were asked to say a few words. Arkansas honey simply dripped from their lips as they spoke. One thing is certain. Miss Arkansas's future children, brought up under modern conditions, will be using their mother's general American, not their grandparents' Southern intonation.
The omens are clear enough for what concerns individual national tongues. They are being and will be standardized and unified by our modern communications media. Whether all traces of local dialects will finally be obliterated it is difficult to prophesy, but certainly they will be driven more and more into the background. The time will come when it will require a real expedition into the Appalachian fastnesses to get a recording of the Ozarks speech, and when the last surviving speakers of Brooklynese will be hunted down by the linguists for recording purposes in the wilds of Greenpoint and Flatbush as were the last speakers of the dialect of Veglia in the Adriatic at the end of the last century.

★植民地主義イギリスの(感)
 【1】植民地主義イギリスの紀行文学の根強い伝統を論じた著作『海外へ』のなかで、イギリスの批評家ポール・フュッセルは旅人を「探検家」「トラヴェラー」「ツーリスト」の三種類のタイプに類別している。
 【2】「探検家」とは、フランシス・ドレーク卿やエドモンド・ヒラリー卿のように、しばしば爵位をもってその活動を顕彰されるようなタイプの旅人である、とフュッセルは言う。【3】いかなるトラヴェラーもツーリストも、彼らのなしとげた行為によって爵位を贈られる、というようなことはない。トラヴェラーやツーリストの旅が探検家のそれと同じ程度に困難で記憶されるべき内実をそなえたものであるとしても、それは「行為」として本質的に探検家の実践とは意味づけを異にしているからだ。【4】「探検家」は未知の探求者である。彼らの旅は処女的発見のための旅であり、その地理的・博物学的・考古学的発見の行為は新しい科学的世界像の形成と深く結びついている。彼らは死の危険をすら冒して未知を彼らの世界の側に奪取する文化英雄たろうとする。
 【5】一方現代の「ツーリスト」の求めるものは商業主義的な企業家によってあらかじめ発見された大衆的価値である。ツーリストはマスメディアの巧妙なプレゼンテーションによって彼らのために準備されたルートとトポスとをめぐる、現代の受動的な好奇心を代表している。【6】探検家がかたちのないもの、知られざるものと対峙するリスクを進んで冒そうとする人々であるならば、その反対にツーリストは徹底して既知の側につき、すでに確認された紋切り型の「知識」を安全性の保証のもとに追認するにすぎない。
 【7】そしてこの探検家とツーリストの両極の中間に「トラヴェラー」がいる。彼らは移動の途上で生起するであろうあらゆる予期せぬ経験を旅の長所として留保しつつ、一方で彼らの西欧的アイデンティティが揺らぎだす手前で巧妙に旅の混沌から身を引き離す。【8】彼らは自分がいまどこにいるのかを熟知しつつ、世界∵放浪のロマンティックな動機に過渡的に身をまかせることのできる旅人なのである。適度な異国趣味と適度な冒険を内側から支える安定した「世界」像のなかで、トラヴェラーは時代の経済原理をたくみに利用しながら旅してゆく……。
 【9】フュッセルは「トラヴェラー」に一つの旅人としての理想のスタイルを見出そうとしている。探検家とツーリストという、旅の始まりと終焉の実践の両極をわたる中庸の旅人のなかに、真正の旅人へのレクイエムを聞きだそうとしている。【0】だがここで重要なのは、探検家であろうとトラヴェラーであろうとツーリストであろうと、およそフュッセルの描きだす旅のトポグラフィにはつねに特定の起点と終点があらかじめ想定されているという事実の方である。探検家にとっての旅の起点も終点もきわめて明瞭だ。ヨーロッパの中心から国家の期待を背負って旅立った彼らは、ふたたび彼らの都市へと凱旋する。彼らの冒険物語を語り、撮影した処女地の写真を展覧し、爵位を授けられるために……。そしてその点において、トラヴェラーとツーリストもじつは変わることがない。トラヴェラーの詩的なヴァガボンドの物語はあらかじめ文明世界において語られるためにこそ体験されるのであるし、ツーリストも保証された帰還をすべての前提として土産を購入し、エキゾティックな土地の一時的占有を示す絵はがきを郷里の友人に旅先から送って彼らの知的戦利品としての風景を誇示するのである。
 こうして旅は家と外国とを空間的に峻別することでその内容を盛られてきた。自己と他者が明確に差異化されることによって、西欧的旅人の主体性はアイデンティティを維持しつづけることができた。だが二十世紀末の現在、ギリシャの旅人=理論家の末裔たちは彼らの思考と表現の基地・中心地としての「家」を失いつつある。安定した起点と終点を喪失した現代の旅の実践は、旅を日常の生から聖別された感覚と思考の閉鎖的領域から解き放った。旅の遂行の途上で、現代の私たちは自己と他者の不思議な混交を体験し、場所の奇妙な溶解に立ち会うことになったからである。旅その∵ものが安定したアイデンティティの実践であることをやめ、行方のない彷徨を開始したのだ。
 旅の物語を語ろうとする私たちは困惑しはじめている。家の喪失は、疑いもしなかった「帰還」のディスクールの根底を揺るがせたからだ。中心から周縁へと赴いたはずの旅人は、もっとも隔絶された「辺境」で傍若無人のツーリストたちに遭遇してエキゾティックな物語を見失った。落胆して家へ帰りついたはずの彼らは、そこがあるときから別な世界からやってくる移民と総称される人々の意識の果てにひろがるディアスポラの領域であったことを逆に発見した。世界の中心が別な世界の周縁となり、「第一世界」の核心に「第三世界」の楔が打ち込まれようとしている……。

(今福龍太「遠い挿話」より)