1. 【1】「そこをなんとか」という言い方はきわめてあいまいである。「そこ」とは何をさすのか。「なんとか」とはどういうことなのか。おそらく、これをそのまま外国語に
翻訳したら、まったく意味をなさないだろう。【2】いや、
意訳しても通じまい。だいいち、
意訳のしようがない。強いて説明するなら、「あなたはそのような理由で
拒絶なさるが、その理由をもう一度考え直して、
私の要求に
応じてくださるまいか」とでも言うほかあるまい。
2. 【3】しかし、外国人が理由をあげてたのみを
断る場合は、「だから、
私はあなたの願いをお引き受けするわけにはいかない」という
確固たる立場を表明しているわけで、したがって、もうそれ以上いくらたのんでも、
応じてくれる
余地はない。【4】相手の要求をいれる
余地がないからこそ、当人は
断ったのである。
3. ところが、日本人は
義理人情にからまれて、どんなに明白な
拒絶の理由があろうと、相手に熱心にたのまれたら、それをむげに
断るのは、何か気がひけるように思ってしまう。【5】われわれはそれを「
義理と
人情」のせいにするが、もともと
義理と
人情とは、正反対の
概念なのである。「
義理」とは、正当な理のことであり、「
人情」とは、その理を
解きほぐす情を意味する。【6】このように、正反対のものを
一緒にし、
折衷して、日本人はそこに
独特の
判断領域を
設定するのだ。それは、別言すれば「
情状酌量」といってもよい。【7】つまり、一切のことがらは、それ自体完結しているのではなく、時と場合に
応じて、
伸縮自在の形をとっているわけである。
4. 【8】だから、日本人のノーは、けっして
絶対的な
否定ではなく、その一部にイエスを
含み、イエスは、その中にノーの
要素をあわせ持っている。【9】「日本人の
不可解な笑い」といわれるものは、その時その時の、こうした
判断から生まれているように
私には思われ∵る。それを
勘案するあいだ、日本人は
微笑しているのである。とうぜん、外国人には、それが
狡猾なごまかしのように
映る。【0】けれど日本人は、これこそが
人情、すなわち、もっとも人間的な
対応とみなすのだ。
5. じっさい、「そこをなんとか」という
表現の中には、日本人のものの考え方が、じつによくあらわれている。その考え方とは、すべては完全ではない、ということだ。そこで、たのむほうも、たのまれるほうも、いくばくかの部分が必ず
保留されていることを
前提に話し合う。したがって、あと、どのくらい
可能性の
余地があるか、その「残された部分」を両者は見きわめようとし、この言葉が
頻出するわけである。
6. 日本の絵画の
特質に「
余白」の美というのがある。それに対してイスラムの
芸術は、まったく
逆で、空白への
恐怖とも思えるほど、びっしりと空間をうめつくす。モスクの
絢爛たる
装飾に、それがよく
現れている。
7. もともと
砂漠の民であるアラブ人は、けっして
妥協の
余地を
認めない。それが、こうした
芸術の
性格にも
表現されているのではなかろうか。
8. ところで、日本人の好む「
余白」だが、これは言うまでもなく、
可能性を意味する。画家は、そこに何かを
描こうと思えば、いくらでも
描き足すことができるのだ。しかし、
彼は
描かない。
描かないことによって、
鑑賞者にその部分を
預ける。「
余白」は画家と
鑑賞者の共有の空間なのである。そして「
余白」をそれぞれが、
想像によってどのようにうめるか、当の作品は作者と
鑑賞者、
双方の「せめぎあい」にかかっている、といってもよかろう。「そこをなんとか」することにより、日本の
芸術も、その
価値を決められるわけである。
9.(森本
哲郎の文章による)