a 長文 7.2週 nngi2
 現代の日本で、翻訳ほんやく者の社会的な地位が低い理由のひとつは「独創性」が重視されていることにある。独創性がある仕事は価値が高く、独創性がない仕事は価値が低いとされている。翻訳ほんやくは、実態はともかく、世間の認識では独創性がない仕事だとされている。物書きの世界で、一流の翻訳ほんやくよりも三流の執筆しっぴつの方が尊敬されるのも、このためだ。
 考えてみれば、これは不思議な話だ。翻訳ほんやくはたとえば、演奏に似ているともいえるし、演劇に似ているともいえる。音楽なら、作曲家が五線譜ごせんふに書いた「原作」を、演奏家や歌手が音に「翻訳ほんやく」して聴衆ちょうしゅうに届ける。演劇なら、脚本きゃくほん家が脚本きゃくほんとして書いた「原作」を、役者が演技の形で「翻訳ほんやく」して観客に届ける。原著者が外国語で書いた「原作」を、日本語に「翻訳ほんやく」して読者に届ける翻訳ほんやくと、どこが違うちが のかと思いたくなる。流行歌の世界なら、だれがうたったのかはだれも知っている曲でも、だれが作曲したのかは知られていないことが少なくない。脚本きゃくほん家はどちらかといえば裏方で、俳優の方が脚光きゃっこうを浴びる。これに対して翻訳ほんやくでは、原著者には独創性があるが、翻訳ほんやく者には独創性がないとされる。
 もちろん、翻訳ほんやくとは解釈かいしゃくであり、解釈かいしゃくである以上、おなじ原作を十人が訳せば十通りの訳ができる。だから、演奏家や歌手が独創的でありうるように、翻訳ほんやく者は独創的でありうる。この点には、翻訳ほんやく者の立場からは疑問の余地はない。しかし、独創性を崇めるあが  風潮は一種の病気のようなものだ。翻訳ほんやくを職業とする者がこの風潮にひれ伏す  ふ 理由はない。また、独創性を競ったところで、原著と比較ひかくされれば翻訳ほんやくにはどうみても勝ち目はない。翻訳ほんやくにも独創的な面がないわけではないことを認めさせても、意味があるとは思えない。
 独創性がもてはやされる世の中で軽視されがちな翻訳ほんやくを職業とする者は、独創性とは何なのか、じっくりと考えておかなければならない。一般いっぱんには、独創性とは、「他人の真似をするのではなく、
 333231302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201 

自分ひとりの考えで何かを作りだす能力」だとされている。ほんとうにそうなのだろうか。
 少し考えてみればわかることだが、他人を模倣もほうするのではなく、自分ひとりで他人とは違うちが 考えを編み出せたと思ったとき、それがほんとうに独創的であるケースはめったにない。他人の真似をするつもりはなくても、他人がすでに考えてきたのと同じ考えにたどりついただけになるのが通常であり、この場合は、独創的だとはいえない。無知だっただけだ。これまでだれも考えていなかったことだとしても、あまりに幼稚ようちな考えだからかもしれないし、あまりに突拍子とっぴょうしもない誤りだからかもしれないし、あまりに現実を無視しているからかもしれない。他人とは違うちが 考えだとしても、それがほんとうの意味で独創的である場合はきわめて少ないはずだ。
 では、どういう条件があれば独創性があるといえるのだろうか。おそらくは、人類が蓄積ちくせきしてきたものを十分に吸収したうえで、新しい考え方を生み出すことが、ひとつの条件だろう。つまり、独創性とは学習と継承けいしょうを前提としたものであり、学習と継承けいしょうがなければ独創性はないといえるのではないだろうか。(中略)
 歴史上に残る発見や発明をみていくと、ほぼおなじ時期にそれぞれ独自に、おなじことを考えた人が他にもいたケースがきわめて多い。何人かがほぼ同時におなじことを発見・発明し、そのなかでとくに厚かましかった人の名前だけが歴史に残っているケースすら少なくないのだ。発見や発明が継承けいしょう基礎きそにしたものだと考えれば、なぜこのようなケースが多いのかも、すぐに理解できる。独創性だけをもてはやすのがいかに危ういかも、理解できるはずである。学習と継承けいしょうがなければ、独創性も生まれない。
 こう考えたとき、独創性に対する翻訳ほんやく者の立場ははっきりする。翻訳ほんやくという仕事にも独創性があると主張する必要はないし、独創性を誇るほこ 人たちに引け目を感じる必要もない。翻訳ほんやくとはあらゆる独創性の基礎きそになり、それどころか、社会や文化や技術や経済など、人間のあらゆる活動の基礎きそになる学習と継承けいしょうを担っているのである。

山岡やまおか洋一『翻訳ほんやくとは何か』)
 666564636261605958575655545352515049484746454443424140393837363534